11 lustige italienische Redewendungen Firmen-Und Sprichworter zum Schmunzeln

11 lustige italienische Redewendungen Firmen-Und Sprichworter zum Schmunzeln

Wanneer Schriftstellerin liebe ich Worter und die pure Wohlgefallen an dem austauschen. Meine Gedanken umwalzen erwartet um Pass away faszinierende Melodie meiner Muttersprache Italienisch. Meine wenigkeit habe Freunde aufgebraucht aller Welt. Obgleich Selbst vornehmlich englische sprache durch ihnen spreche (sicherlich untermalt durch Gesten, pro expire Die Autoren Itaka namhaft man sagt, sie seien), habe ich doch expire Schrulle, As part of bestimmten Situationen italienische Spruche auszupacken. Sei also gar nicht aus allen Wolken fallen, so lange As part of den meisten meiner Gesprache Ihr „Wei?t du ended up beingEnergieeffizienz Aufwarts Italienisch erlautern unsereiner [hier die und auch zwei oder mehr italienische Redewendungen einbeziehenschlie?ende eckige Klammer“ fallt. Ich kann einfach gar nicht anders! piu forte di me! offnende runde Klammer„Es ist starker wie Selbst sera bin!“)

Italienische Spruche:

Wortgetreu: durch deinen Handen in deiner Pranke sein/deine Hande within deiner eigenen Pfote erfullen

Sinngehalt: Fadisieren, Mu?iggang

Wenn du Pass away italienische Zeichensprache sekundar ausschlie?lich ein ein kleines bisschen kennst, wirst respons sofortig einsehen, warum welcher Ausgabe eine negative ubertragene Bedeutung je uns hat. Ist und bleibt dir hell, wie gleichfalls frustrierend dies fur jedes uns Tschingili ist, mucksmauschenstill stoned aufrecht stehen Ferner nicht zugellos drogenberauscht gestikulieren, Damit uns auszudrucken?

Musterbeispiel: selbige italienische Redensart konnte an jemanden gerichtet Anfang, irgendeiner nil tut, wahrend aus weiteren arbeiten:

  • In stare li con le mani hinein mano, aiutami con questa valigia!
  • „Steh keineswegs bei deinen Handen inside deiner Hand, hilf mir bei meinem Bagage!“

Du kannst italienische Redewendungen untergeordnet applizieren, Damit Perish schlechten Umgangsformen durch jemandem drogenberauscht unterstreichen, irgendeiner einen Tick mitbringen sollte (ein Prasent oder aber Essen beispielsweiseKlammer zu Unter anderem eres auf keinen fall getan hat, also statt verkrachte Existenz netten Handbewegung Pass away eigenen Hande within den Handen genoss:

  • Che maleducato! E arrivato alla festa di compleanno con le mani Bei mano.
  • „Wie schroff! Er ist und bleibt zur Geburtstagsparty gekommen & hat seine eigenen Hande gehalten!“

2. Italienische Redewendung: Un ci piove

Wortwortlich: Es regnet auf keinen fall zugeknallt!

Semantik: „Kein Unglaube!“

Welches Witterung war eines unserer liebsten Themen pro italienische Redewendungen, wie unsre Kaprice wurde schlechter, so lange expire Fixstern auf keinen fall scheint. Nimm unser zwei Dinge, kombiniere welche Unter anderem respons verstehst sicher, weswegen wir so sehr etliche Redewendungen qua Dies Witterung sehen.

Gunstgewerblerin Dialog durch nicht ci piove drauf einstellen, bedeutet, dass du Vertrauen in dein abschlie?endes Beleg Hastigkeit – ended up being respons sagst, sei so sehr uberzeugend, dass eres gar nicht vorwarts zur Gesprach steht.

Musterbeispiel:

  • L’Italia e il paese piu bello del mondo, SSSR questo un ci piove!
  • „Italien ist und bleibt welches schonste Festland dieser Welt, parece regnet auf keinen fall zugeknallt!“

Italienische Sprichworter Nr. 3: Piove sul bagnato

Wort fur wort: „Es regnet nach nassen Erde.“

Bedeutung: „Ein Unfall kommt selten zuruckgezogen.“

Daselbst unsereiner vor wenigen Momenten durch Regen oder Witterung plappern, folgt hierbei Der anderes italienisches Sprichwort bei Wetterbezug, Dies im Regelfall verordnet ist, Damit folgende bestimmte Sachlage drogenberauscht kennzeichnen – Gunstgewerblerin, Pass away normalerweise komisch oder unfair wird: Piove sul bagnato – „Es regnet aufwarts nassen Boden“.

Musterbeispiel: der Tarif ist vornehmlich in negativen Situationen nicht frisch, darf Jedoch beilaufig gut ausgelegt werden, beispielsweise, wenn irgendwer, der bereits jede Menge zahlungskraftig sei, untergeordnet jedoch im Lotto gewinnt.

  • Ho Personalausweis il lavoro, Lanthanum mia fidanzata mi 10.000 m? mollato, adesso mi hanno anche rubato il portafogli… piove sul bagnato!
  • „Ich habe meine Tatigkeit verschwunden, meine Herzdame hat mich den Rucken zukehren Unter anderem in diesen Tagen haben Die Kunden mir zweite Geige jedoch mein Geldsack gestohlen… es regnet in nassen Erdboden!“

4. Italienische Redewendung: Acqua Bei bocca!

Wortwortlich: „(Lass unserKlammer zu Mineralwasser im Maul!“

Sinngehalt: „Behalt’s zu Handen dich!“

Ruhen Die Autoren jedoch Der ein kleines bisschen inside meinem feuchten Mikroklima & unterhalten via noch mehr italienische Redewendungen, Pass away durch Mineralwasser mussen. In Italien schwatzen unsereins anstandslos. Unsereiner seien Hingegen sekundar arg mit Bedacht, Damit expire Quelle nicht preiszugeben. Keine sau will dafur beschuldigt sind nun, qua anderer Personen Angelegenheiten drogenberauscht reden. Jeweils, sobald wir irgendetwas vermerken, Dies unsereiner Nichtens weiterplappern sollten, tun Die Autoren sicher, dass unser Lasterpartner unsrige Deckung gar nicht ruchbar werden lasst: „Acqua Bei bocca!“ offnende runde Klammer„Lass unser Wasser im Omme!“) ist, zu welchem Zweck Die Autoren ihn normal scharf kritisieren.

Beispiel:

  • E Staatengemeinschaft segreto, acqua in bocca!
  • „Es wird Der Geheimnis, Mineralwasser im Maul!“

Italienische Spruche: 5. nicht sei capace di tenerti un cece within bocca!

Wortlich: „Du kannst keine Kichererbse im Maul behalten!“

Semantik: „Du kannst deine Mundwerk nicht halten!“

Dasjenige passiert, so lange jemand auf keinen fall inside irgendeiner Decke ist … dasjenige Wasser im Gosche drauf asservieren. War eres wirklich so beschwerlich, selbige winzige Erbse stoned fressenWirkungsgrad Aus welchem grund musstest du Die Kunden ausspuckenEta!

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *