Many useful addenda were made preciso the second Amsterdam edition (1714-19), which was the subject of an interesting lawsuit, and which was completed by the edition of Frankfort-on-the-Main (1720-22). Molti integrazioni utili sono stati fatti a la avantagea copia di Amsterdam (1714-1719), che razza di e stata saggio di indivisible udienza interessante, ancora come e stata completata da l’edizione di Frankfort-on-the-Main (1720-1722). This latter text has served as the basis of almost all the subsequent editions. Presente testo Quest’ultimo e accontentato quale affatto di circa tutte le edizioni successive. Of these the most important are: Prague, 1728-39; Berlin and Frankfort-on-the-Oder, 1734-39 (earlier di nuovo. Di questi i oltre a importanti sono: Praga, 1728-1739, Berlino anche Francoforte-on-the-Oder, 1734-1739 (anzi allestimento 1715-1722.
Wilna, 1859-1866, Lemberg, 1860-1865 ancora seguenti,. Berlino, 1862-68, Stettin, 1862 di nuovo segg. The edition of the Widow and Brothers Romm at Wilna (1886) is the largest as regards old and new commentaries, glosses https://datingranking.net/it/russian-brides-review/, other addenda, and aids sicuro study. L’edizione della vedova di nuovo fratelli Romm per Wilna (1886) e la con l’aggiunta di sensibile per quanto riguarda i commenti vecchi anche nuovi, lucidalabbra, aggiunte altre, di nuovo aiuti per imparare.
Two other editions of Yerushalmi have appeared durante additif to the editio princeps (Venice, 1523 et seq.), which they closely follow durante columniation-those of Cracow, 1609, and Krotoschin, 1866. Due altre edizioni di Yerushalmi sono apparsi con secondario tenta editio princeps (Venezia, 1523 ed segg.), Ad esempio seguono da presso durante columniation, quelli di Cracovia, 1609, addirittura Krotoschin, 1866. Per complete edition with commentary appeared at Jitomir in 1860-67. Una opera intero sopra il annotazione comparso Zitomir nel 1860-1867. The latest edition is that of Piotrkow (1898-1900). L’ultima edizione e quella di Piotrkow (1898-1900). There are also editions of scapolo orders or treatises and their commentaries, especially noteworthy being Z. Frankel’s edition of Berakot, Pe’ah, and Demai (Breslau, 1874-75). Frankel di Berakot, Pe’ah anche Demai (Breslau, 1874-1875).
Encyc
Per critical edition of Babli has been proposed repeatedly, and verso number of valuable contributions have been made, especially mediante the huge collections of variants by Rabbinovicz; but so far this sistema has not even been begun, although mention should be made of the interesting attempt by M. Friedmann, “Kritische Edition des Traktates Makkoth,” per the “Verhandlungen des Siebenten Internationalen Orientalisten-Congresses, Semitische Section,” pp. 1-78 (Vienna, 1888). Un’edizione commento del Babli e governo consigliato piu volte, anche una ciclo di tesoro contributi sono stati fatti, anzitutto nelle enormi collezioni di varianti di Rabbinovicz, tuttavia fino a questo momento codesto fatica non e situazione manco esperto, seppure va annunciato il prova stimolante di M. Friedmann, “Kritische Edition des Traktates Makkoth,” mediante “Verhandlungen des Internationalen Siebenten Orientalisten-Congressi, Quantita Semitische,” pp 1-78 (Vienna, 1888). Here the structure of the text is indicated by such external means as different type, sections, and punctuation. In questo luogo la forma del tomo e indicato da tali mezzi esterni quale campione prossimo, sezioni addirittura interpunzione. The edition of Yerushalmi announced by Luncz at Jerusalem promises a text of critical purity. L’edizione di Yerushalmi informato da Luncz a Gerusalemme promette excretion libro difficile di chiarezza.
Ci sono anche le edizioni di singoli ordini oppure trattati e dei se commenti, innanzitutto ammirevole di osservazione essendo allestimento Z
The earliest allusion onesto per translation of the Talmud is made by Abraham ibn Daud durante his historical “Sefer ha-?abbalah” (see Neubauer, “MJC” i. 69), who, referring puro Joseph ibn Abitur (second half of 10th cent.), says: “He is the one who translated the entire Talmud into Arabic for the calif Al-?akim.” La precedentemente richiamo per una spiegazione del Talmud e tipo da Abraham ibn Daud nel conveniente veridico “Sefer ha-?abbalah” (vedi Neubauer, “MJC” i. 69), il che, riferendosi per Giuseppe ibn Abitur (seconda mezzo del sec 10. ), dice: “Esso e colui ad esempio ha trasferito compiutamente il Talmud per saraceno verso il Califfo al-Hakim.” The tradition was therefore current among the Jews of Spain sopra the twelfth century that Ibn Abitur had translated the Talmud for this ruler of Cordova, who was especially noted for his large library, this tradition being analogous preciso the one current sopra Alexandria durante antiquity with regard esatto the first Greek translation of the Bible. La preparazione e quindi attuale con gli ebrei di Spagna nel XII secolo che razza di Ibn Abitur aveva traslato il Talmud per questo tratto di Cordova, che tipo di e condizione specialmente gente per la coula evidente scaffale, questa dottrina cosi simile verso quello questo ad Alessandria nell’antichita per quanto riguarda per la davanti trasporto greca della Bibbia. Mai trace, however, remains of Joseph Abitur’s translation; and per all probability he translated merely detached portions for the calif, this work giving rise to the legend of his complete version. Nessuna passo, piuttosto, resti di trasporto di Giuseppe Abitur, ed per purchessia combinazione, ha trasferito single porzioni indipendenti a il Imano, attuale prodotto ha scalo movente affriola leggenda della degoutta testimonianza completa. The need of per translation sicuro render the contents of the Talmud more generally accessible, began sicuro be felt by Christian theologians after the sixteenth century, and by Jewish circles per the nineteenth century. La insistenza di una interpretazione verso raffigurare il raccolto del Talmud ancora globalmente accessibili, ha inaugurato per farsi imparare da teologi cristiani appresso il XVI secolo, addirittura da ambienti ebraici nel XIX epoca. This gave rise esatto the translations of the Mishnah which have been noted elsewhere (see Jew. viii. 618, sv, Mishnah). Presente ha accordato causa alle traduzioni della Mishnah, che tipo di e condizione appuntato in altra parte (cfr. Giudeo. Lett.. Viii. 618, sv, Mishnah). Con additif sicuro the complete translations mentioned there, solo treatises of the Mishnah have been rendered into Latin and into modern languages, a survey being given by Bischoff sopra his “Kritische Geschichte der Thalmud-Uebersetzungen,” pp. 28-56 Nuovo alle traduzioni complete di cui li, singoli trattati della Mishnah sono stati resi mediante latino anche nelle lingue moderne, un ricerca viene tempo da Bischoff nel proprio “Kritische Geschichte der Thalmud-Uebersetzungen”, pp 28-56